|
Нало Хопкинсон Жадные щенки всегда давятся – Вчера вечером я видела Лагаху. Позади дома, за грядками с фасолью. – Да, бабуля, - сидя на полу, скрестив ноги, Джеки прислонилась спиной к коленям бабушки и закрыла глаза в блаженстве, пока та заплетала ей косички. Джеки до сих пор наслаждалась этим вечерним ритуалом, хотя выросла к своим тридцати двум годам в крупную коренастую женщину. Луна светила сквозь планки жалюзи, и в комнату проникал сладкий аромат орхидей. Медленно вращались лопасти вентилятора над потолком. – Что значит: “Да, бабуля”? Ты хоть знаешь, что это за Лагаху? – А будто не ты меня пугаешь с пеленок этими страшилками? У меня в диссертации даже глава об этом есть. Еще бы - это осел с золотыми зубами в жилетке, с часами в кармане, а на копытах теннисные туфли. – Вьетнамки, ты хочешь сказать. Я тебе о теннисных туфлях ничего не говорила. Джеки улыбнулась. – Да, бабуля. Так что делал Лагаху за нашими грядками? – Просто стоял, поглядывая в мое окно. Потом он вытащил часы на цепочке из кармана, глянул который час, положил часы обратно, пощипал немного фасоли и ушел восвояси. Джеки так прыснула со смеху, что ее косички вырвались из бабушкиных рук. – Хочешь сказать, что Лагаху специально притопал к нам в Диего Мартин, только чтобы отведать нашей фасольки? – Все еще хихикая, она опять прислонилась к бабушкиным коленям. Бабушка принялась за очередную косичку, потянув Джеки за волосы немного сильней, чем надо. Джеки чувствовала улыбку в ее голосе: – Не потешайся надо мной. Ты теперь большой человек, учишься в университете, будешь доктором наук, и все такое. Но разве не твоя старенькая баба до сих пор заплетает тебе косички каждый вечер, oui? – Да, бабуля. Но ты ведь знаешь, я люблю немного подразнить тебя. – Это не шутки, деточка. Моя матушка всегда говорила, что Лагаху – это божья лошадь, и если ты ее видишь, значит, кто-то умрет. В последний раз я видела его прям перед смертью твоей матери. Обе женщины замолчали. Воспоминания о том, как выносили почти полностью обгоревшее тело из вылетевшей на обочину машины, повисли в воздухе между ними. Джеки знала, что сейчас бабушка сменит тему разговора: она винила себя за то, что отослала мать Джеки в тот день. Если бабушка не хотела о чем-то думать, то говорить об этом она определенно не собиралась. – Ну ладно, не беспокойся, милочка. Просто будь осторожна, когда выходишь вечерами. Я не вынесу, если и тебя потеряю. – Я тоже, бабуля. Когда ты пропадаешь постоянно в церкви и возвращаешься порой заполночь, я тут с ума схожу, знаешь ли… Та в ответ только пробурчала что-то. Джеки медленно закрыла глаза, когда бабушка нежно потянула ее за волосы и стала втирать прохладное масло между косичками. – Хочешь, я расскажу тебе про диссертацию? – Хм? – Я уже написала про Дъяволицу, о том, какая она была красотка с заостренными зубками и козьим копытцем. Видишь, насчет копыт ты была права. – Я знаю. – Ты когда-нибудь замечала, что она является только мужчинам? Вот я и пишу, что она такое воплощение мужских страхов перед женской сексуал… – Держи косичку, чтоб не мешалась. – Да, бабуль. А этот твой Лагаху, о котором мы только что говорили… У него ведь на Ямайке родственник есть. Они его Теленком-Перекати-поле зовут… – Ну все, деточка моя, я закончила, – бабушка заплела последнюю косичку и нежно погладила Джеки по голове. – Поди, обмотай голову шарфом, чтоб косички не растрепались за ночь. – Спасибо, бабуля. И чтоб я без тебя делала, если б ты не помогала мне прихорашиваться, а? Бабушка улыбнулась, но тень волнения пробежала по ее лицу. – Думай лучше о занятиях. У тебя еще полно времени, чтобы подцепить мужчину. Джеки встала и поцеловала ее в прохладную, мягкую щеку и пошла в спальню в поисках шарфа. За собой она услышала, как бабушка откинулась на спинку выцветшего плетеного кресла, встревожено бормоча себе под нос: – К чему Лагаху снова беспокоит меня? *** В первый раз я не знала, что происходит со мной. Я была такая молодая, такая миленькая, вы понимаете? Сладенькая, с грудями как спелые манго и этакими тугими дыньками сзади. И мне надо было только спуститься по улице, покачивая бедрами, чтобы все мальчишки наблюдали за мной так, будто они умирали с голоду, а я была едой. Но потом я узнала, как это, когда эти мальчишки перестают пускать слюни при твоем появлении и начинают пялиться на тех, кто помоложе. Если ты упустила свой шанс, и больше не привлекаешь мужские взгляды, то ничего не остается, как состариться, скукожиться, как лист тростника у огня. Именно так я себя чувствовала той ночью. Иссыхала. Прежде солнце нежило кожу, но теперь только жжёт. Сильнее и сильнее. Пропекает до самых кишок. Терпеть стало невозможно. Вскочив, с моей кровати посреди ночи, я стянула ночную сорочку. Кожа сошла вместе с ней и упала на пол. Под кожей я была просто большим огненным шаром, и, Боже, как же ночной воздух приятно холодил! Ясно, значит - я сукуйя, ведьма . И ясно, что пора сделать. Когда молодость уходит, приходится красть ее у того, кто еще полон сил. Я вылетела в окно и стала искать, искать новорожденного младенца.*** – Ты знаешь, откуда взялось это слово, – Лагаху, Джеки? – спросила Кармен Льюис, библиотекарь из отдела гуманитарных наук библиотеки Вестиндского университета. – Ты от бабушки об этом услышала? Так французские креолы называли оборотней. Но на острове Тринидад считают, что это осел, а не волк. Только мы могли дойти до того, чтоб придумать оборотня-осла, да? Кармен захихикала, она должна была вот-вот родить, а сейчас сидела за столом консультанта, откинувшись на спинку стула и неуклюже расставив ноги под тяжестью живота. – И обо всем этом ты пишешь в диссертации, да? Название уже придумала? – “Магическое в реальном: роль фольклора в бытовой жизни народов Карибского моря”. – Магическое в реальном… Мне нравится, - Кармен, охая, потянулась. – Боже мой, не представляешь, как у меня спина ноет. – Сколько тебе еще осталось? – спросила Джеки. Ребенок! Кто бы мог подумать, что у Кармен скоро будет ребенок. – Две недели. Не могу дождаться, когда же он выйдет из меня. Такое чувство будто у меня в животе мешок цемента. – Кармен! – возмутилась Джеки. – Как ты можешь? Если б я была на твоем месте, то я б была счастливая-счастливая. Я сияла бы, как солнышко! Кармен только усмехнулась. – Со школьной скамьи ты все торопишься стать настоящей женщиной. Когда твоя очередь придет рожать, тогда и поглядим, какая ты счастливая и сияющая будешь! Не намного старше Джеки, Кармен всегда очень интересовалась исследованиями подруги. Они были знакомы еще с начальной школы. – Насколько я знаю, эти ослы не превращаются в людей. Почему твоя бабушка думает, что видела его на заднем дворе? – Ты же знаешь, бабушку, Кармен. Она видит всех этих чертей, оборотней и духов. Помнишь те страшилки, которые она нам постоянно рассказывала, когда мы были маленькими, и мы долго не могли отойти от испуга? Кармен засмеялась. – А еще эти россказни про сукуйю... Уж это никогда по-настоящему меня не пугало, даже хорошо было бы скинуть свою кожу, оставив все волнения позади и свободно улететь. – Ладно, ты тут сиди мечтай. А я должна писать диссертацию. Прошлые номера еще не пришли? – Вот они, – вздохнув, Кармен с трудом нагнулась под стол и вытащила связанную стопку номеров “Хуракана”, карибского литературного журнала, который уже перестал выходить. От них исходил запах горькой полыни и времени. В 40-х “Хуракан” опубликовал серию номеров о народных сказках. Джеки надеялась, что эти материалы помогут ей в исследованиях. – Спасибо, Кармен, – она взяла журналы и стала искать, где присесть. Рядом была пустая кабинка, а ещё свободное место за одним из больших учебных столов. Там сидел Терри, склонившись над толстым учебником. Гладкая кожа его матово блестела как только что развернутая шоколадка, выгодно оттененная темно-синей футболкой. С улыбкой Джеки подошла к столу и похлопала Терри по плечу: – Можно я сяду рядом с тобой? Вздрогнув от неожиданности, он поднял голову, и его красивое лицо просияло улыбкой. – О, конечно, без проблем. Позволь мне… – он встал, чтобы выдвинуть стул для нее, и в процессе опрокинул собственный. Все в библиотеке оглянулись на грохот. – Черт! – он нагнулся, чтобы поднять стул. Тут с носа свалились очки, а из кармана рубашки дождем посыпались ручки и карандаши. Джеки захихикала. Положив свои книги, она успела подобрать с пола очки Терри, пока тот на них не наступил. – Вот, – мягко коснувшись его висков теплыми пальцами, она водрузила очки на место. Терри отступил назад и плюхнулся на стул, забыв придвинуть его к столу. Тогда он закинул ногу на ногу и пробормотал смущенно: – Извини. Потом наклонился собрать разбросанные карандаши и ручки. – Не волнуйся, Терри. Просто соберись, подойди и садись рядом со мной. – Джеки просияла чувством победы. Полчаса занятий рядом с ним – и он как миленький пригласит ее на ланч. Она села, открыла номер “Хуракана” и прочла: СУКУЙЯ [SOUCOUYANT/OL' HIGUE] Карибское название вампира. “Сукуйя”, или “кровопийца” происходит от французского глагола “sucer” – сосать. “Оl Higue” выражение Гайанских креолов для обозначения старых ведьм. Обычно сукуйя – это старая злая женщина, которая снимает кожу по ночам, прячет ее и превращается в огненный шар. Она летает в поисках младенцев. Затем проникает в дом через открытое окно или замочную скважину, заходит в комнату ребенка и высасывает жизнь из его тела. Она может прийти к одному ребенку несколько раз, каждый раз высасывая из него жизнь. Пока обезумевшие родители ищут лечение, ребенок становится все слабее и слабее и, наконец, умирает. Или же она сразу убивает ребенка.*** От запаха супа, что готовила бабушка, у Джеки потекли слюнки. Она села за старый кухонный стол и провела пальцем по подпалине, по форме напоминающей отпечаток руки. За этим деревянным столом они ели всегда, с тех пор, как Джеки себя помнит. Дед сколотил его для бабушки задолго до рождения внучки. После его смерти от диабета, бабушка переехала к дочери с Джеки, взяв с собой только этот стол и одежду. За разговором Бабушка не переставала месить тесто из кукурузной муки. – Ну, ты и лентяйка, милочка, – сказала она и подвинула Джеки миску с тестом. – Делай клёцки, ладно? Джеки принялась отщипывать кусочки теста и лепить клёцки. – Эндрю сделал этот стол для меня своими собственными руками, – сказала бабушка. – Я знаю, ты мне это уже рассказывала. Бабушка не обратила на это внимание. – Мы были женаты сорок два года, и каждое воскресенье я резала капусту для вяленой рыбы на этом самом столе. Сорок два года мы завтракали здесь. Рыба, капуста с листиками тимьяна с огорода, пончики с чаем или какао. Я очень скучаю по деду. Он наполнял всю мою жизнь, с ним я чувствовала себя моложе. Джеки продолжала лепить клёцки для супа. Бабушка подошла к плите и помешала суп деревянной ложкой. Затем зачерпнула немного бульона и, подув на него, осторожно попробовала. Потом медленно опустила целый стручок жгучего перца в бурлящую жидкость. – Джеки, когда будешь скидывать клёцки в суп, не перемешивай перец, ладно? Иначе будем всю ночь мучиться от него. – М-м. А мама помогала тебе готовить суп по субботам? – Да, милая. Прям как ты. – Бабушка заковыляла обратно к столу. Маленькие седые косички выбивались из-под ее тугого черного парика. При взгляде на её шишковатые ноги в светло-бежевых чулках в сердце Джеки шевельнулась жалость. Как многие старые женщины, которых знала Джеки, бабушка всегда носила чулки, скрученные под подолом поношенного цветастого платья. – Я думала, ты сегодня идешь гулять с Терри, – сказала бабушка. – Мы поссорились, – горько ответила Джеки. – Он сказал, что не готов еще обзаводиться семьей. – Она опустила ложку в суп, поднесла ко рту, чтобы попробовать и сплюнула, когда обожгла язык. – Черт! Бабушка наблюдала за ней, нахмурившись. – Жадные щенки всегда давятся. Мать твоя тоже постоянно норовила все попробовать с пылу-с жару. Я ей всегда говорила, что надо потерпеть. И ты теперь, вся в нее уродилась, вечно торопишься. Глазища твои больше брюха. Джеки раздраженно вздохнула. – Кармен, вчера родила малыша. Восемь фунтов, четыре унции. Вот у Кармен и первенец. А мне уже перевалило за тридцать, а я себе так никого и не нашла. – Еще найдешь. Не надо торопиться. Сколько вы уже с Терри милуетесь? Джеки не ответила. – Ну ладно, Джеки. Сколько? – Почти месяц. – Да вряд ли две недели будет, Джеки, не ври мне. Мальчик едва дом твой сможет найти, а ты уже донимаешь его. Дед твой меня обхаживал два года пока мы пошли к Парсону окольцовываться. Если бабушка заводила эту шарманку, ее уже ничто не могло остановить. Джеки стала угрюмо скидывать сырые клёцки в ароматный кипящий суп. – Деточка моя, ты у меня соблазнительная крошка, все на тебя заглядываются. Ты можешь выбирать, пока не встретишь того, единственного. Любовь придет. Надо только подождать. А пока люби учебу, ищи друзей. Люби свою старенькую бабулю, – закончила она мягко. Горячие слезы потекли по щекам Джеки. Она смотрела на клёцки, как те выскакивали на поверхность; маленькие теплые желтые солнышки. – Новорожденный говоришь, – задумчиво пробормотала бабушка. – Надо мне сходить проведать Кармен, отнести ей крабов и супа. Это укрепляет кровь, больничная еда ничего кроме вреда не приносит. Продолжение в журнале… © Nalo Hopkinson. Choke Greedy Puppy, 2001 Перевела Раиса Сиденова |
Eng/Rus |